In the film industry, film scripts are some of the most important, if not the most important keys to the success of any audiovisual product. For this reason, when translation is necessary, it must be accurate and match the original message as closely as possible. All this, without missing the information and non-verbal cues that any script of this type entails.

When adapting dialogue for dubbing or creating subtitles, accuracy and creativity are two essential characteristics for ensuring that the series or film doesn’t lose its original character. That’s why it’s essential to have a team of experts who can translate such pieces.  

Urgent translation service
Czech Translation Services

What is script translation?

Script translation services can be provided for dubbing or adding subtitles to an audiovisual piece. This facilitates access to films and series in different languages. To do so, the original dialogue is transcribed and adapted to the target language, ensuring that the intent and nuances of the original text are conveyed. 

For subtitles, dialogue transcription and translation are performed in the same way while taking into account space and time constraints to ensure comfortable reading for viewers. In this sense, the translator can use techniques such as reducing the text so the subtitles fit and, more importantly, cultural adaptation: the specialist must consider cultural and linguistic differences in order to guarantee an understandable translation for the audiences in the target country.

What kind of audiovisual products can we translate?

At IPT Translations, we have a team of film script translation experts. These scripts can include scripts for movies, short films, or series… In this field, our translators will recognize which elements are necessary when translating and which are not, and they will understand how to convey the message of the plot correctly. In this way, they are able to adapt a work to the target language you need in a genuine way. 

At IPT, we know that each format requires a different approach, which is why our team ensures that the original intent, tone, and style of the work are maintained while respecting the cultural and technical aspects of the target language. Whether for film, television, or streaming platforms, we offer accurate and creative linguistic solutions that truly connect with audiences.

Business to business services
Czech Translation Services

Film script translation services: special characteristics

Translation for dubbing goes far beyond converting text from one language to another. It requires cultural sensitivity, linguistic accuracy, and creativity to achieve a seamless and natural experience for viewers. A literal translation may preserve the content, but it doesn’t always fit the cultural context of the target audience. Therefore, it is often necessary to opt for a more flexible version that maintains the spirit of the message while adapting to the linguistic conventions of the country the dubbing is intended for.

Jokes, puns, and cultural references are one of the most challenging aspects of translation for dubbing. It’s not sufficient to translate a joke literally; it must be reinvented in such a way that it retains its comic effect in another language. This creative task is essential in order to not compromise the quality and naturalness of the adapted script.

Steps for script translation at IPT Translations

At IPT Translations, we have structured our translation service to ensure speed and clarity at every stage. Here’s how to proceed with a script translation request:

  1. Initial request. Clients can easily obtain a quote using our online form. All you have to do is upload the document to be translated and indicate the desired target language.
  2. Confirm the quote. Once the quote is accepted, the project will be assigned to a translator with experience in audiovisual products who will be responsible for an accurate translation.
  3. Quality control. After the translation is completed, our project manager will thoroughly review the text to ensure that it meets our standards for quality and fidelity to the original content.
  4. Project delivery. The translated version will be sent to the client by email by the previously established timeframe. If there are any comments or adjustments to be made, we will be available to respond to them.

We maintain ongoing communication with our clients throughout the entire process which allows us to resolve any concerns and incorporate specific instructions. These instructions can also be included directly on original documents at the time of submission.

Urgent translation services
Urgent translation services

IPT Translations: reliable and quality translation services

At IPT, we specialize in providing accurate and reliable translation solutions, taking care of every detail so the original meaning of your documents remains intact. With a solid track record backed by more than 10,000 successful projects and the trust of more than 1,500 clients, we have established ourselves as a benchmark company for translating all types of documents. Our experience, combined with a firm commitment to quality, allows us to offer personalized services tailored to the specific needs of each client.

Testimonials

Testimonials have not been altered or edited by IPT Translations